《新闻联播》难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

··

  最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。

  在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。

  不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

  为此,CGTN试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

  ▌喷饭

  “Laughable“ or “Choke with laughter.“

  ▌满嘴跑火车

  You're full of crap.

  ▌扎轮胎

  take revenge.

  ▌怨妇心态

  green-eyed monster.

  ▌遮羞布

  fig leaf.

  ▌裸奔

  showing your true colors.

  ▌满地找牙

  beat the living daylights out of you.

  ▌合则两利,斗则俱伤

  benefit from cooperation and lose from confrontation.

  ▌躲得过初一,躲不了十五

  you can run but you can never hide.

  ▌天若欲其亡,必先令其狂

  those whom the gods wish to destroy they first make mad.

  ▌脚底抹油

  sneak away.

  ▌青山遮不住,毕竟东流去

  nature will always take its course.

  本文来源:CGTN

责编:马婉莹
网友评论
全部评论
查看更多评论
海报热榜
热门推荐

Copyright © 1998-2024 DazhongMedia. All Rights Reserved.      山东省互联网传媒集团股份有限公司  版权所有  加入我们  鲁ICP备09023866号